Jan 1,2:
Ono [Słowo] było na początku u Boga. (BW, BP, BG)
The same (The Word) was in the beginning with God. (KJV)
Co znaczy zwrot "u Boga"? Można rozumieć to wielorako. Można być u kogoś na herbatce. U kogoś można pracować.
Słowniki mówią, że w grece użyte tam zostało słowo "pros", które oznacza zarówno "u", jak i kierunek "do", a także bytność lub współdziałanie "z". Najczęściej używane w wyrażeniach wyrażających ruch "do" lub jakąś czynność odbywającą się w kierunku "do" (szli do niego, siekiera do korzenia drzewa przyłożona, zebrały się przy nim tłumy, czy nie ma wszystkich sióstr u nas). Często także jako "naprzeciw", coś jak w wyrażeniu "twarzą w twarz".
Wygląda na to, że w języku polskim brakuje dokładnie takiego słowa, które by to wyrażenie precyzyjnie odzwierciedliło. Ale gdyby zrozumieć ten tekst w ten sposób: Ono (Słowo) było na początku przy Bogu, to wyrażenie to byłoby chyba o wiele jaśniejsze?...
Źródła:
ewangeliczny przekład interlinearny
słownik biblijny
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz