I jeśli ktoś wam wówczas powie: Oto tu jest Chrystus, albo oto tam, nie wierzcie.
Mar. 13,21 NBG
Tu jest bardzo ciekawe miejsce. Wszystkie znane mi przekłady, włączając anglo- i norweskojęzyczne, wyrażają tę myśl jako: "Nie wierzcie im!". Zastanawiam się, dlaczego tak, skoro grecki oryginał używa tutaj trybu przypuszczającego? I - śledząc miejsca występowania tego słowa użytego w dokładnie takiej samej formie - w innych przypadkach nigdy więcej nie jest to użyte w trybie rozkazującym. Przykłady (wszystko w PD):
Łuk. 22,67: Tam mówili: Jeżeli jesteś Chrystusem/Mesjaszem, powiedz nam. On zaś odpowiedział im: Choćbym wam nawet powiedział, to i tak nie uwierzycie.
Jan 4,48: Jezus więc powiedział do niego: Jeśli nie zobaczycie znaków i cudów, nigdy nie uwierzycie.
Jan 6,29: Odpowiedział im Jezus: Dziełem Boga jest, abyście wierzyli w Tego, którego On posłał. - Notabene - w tym tekście również często tłumaczy się to słowo w formie rozkazującej, choć tutaj akurat nie zmienia to sensu.
W kilku przypadkach* również użyty jest sens w rodzaju "abyście uwierzyli", czyli coś w rodzaju trybu rozkazującego. Choć z drugiej strony - jest to raczej sugestia, namowa, a nawet stwierdzenie.
W przypadku tekstu mówiącego, że Ktokolwiek powiedziałby wam, że tu jest Mesjasz, albo tam, nie uwierzylibyście / nie wierzcie - sens jest diametralnie różny. Jeśli zrozumieć to jako "nie wierzcie" - wówczas jest to ostrzeżenie, żeby nie wierzyć fałszywym stwierdzeniom, jakoby Jezus już przyszedł. I w zasadzie, patrząc dzisiaj na wielość religii, wielość "sposobów zbawienia", i mogąc spodziewać się w przyszłości wielu meldunków wierzących i "wierzących", że Jezus właśnie przychodzi, albo już przyszedł - bardzo łatwo jest nie wierzyć. Każdy zna postawę w rodzaju: "Eee, mówiłeś już o tym tyle razy, że już ci nie wierzę".
Bardzo więc możliwe, że właśnie przed tym Jezus chciał przestrzec. Nie chciał powiedzieć: "Nie wierzcie", ale raczej (patrząc w kontekście całej Jego wypowiedzi) chciał przestrzec, że tyle będzie fałszywych wezwań, alarmów, że bardzo łatwo będzie przeoczyć ten faktyczny, ponieważ... będzie to jeden z wielu, kolejny następny, coś w rodzaju: "eee, znowu...". Ktokolwiek powiedziałby wam, że tu jest Mesjasz, albo tam, nie uwierzylibyście.
* - Prześledzić można je sobie tutaj: Słownik Stronga, słowo "wierzylibyście".
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz