Następne teksty:
Łuk. 10,13-15 PD: Biada ci Chorozain, biada ci Betsaido, gdyż jeśli w Tyrze i Sydonie działyby się takie dzieła mocy, które stały się między wami, to tamte - dawno już siedząc w workach i popiele - opamiętałyby się / zmieniłyby myślenie. Ponadto Tyrowi i Sydonowi lżej/znośniej będzie na sądzie niż wam. A i ty, Kapernaum, aż do nieba zostawszy wywyższonym, aż do Hadesu zostaniesz strącone.
Tradycyjne przekłady mówią w tym miejscu, że Kapernaum zostanie strącone aż do piekła, poza BT, która w tym miejscu, zupełnie ni stąd ni zowąd, twierdzi: A ty Kafarnaum, czy aż do nieba masz być wyniesione? Aż do Otchłani zejdziesz. Pomijam tutaj zwrot o Kafarnaum/Kapernaum, zadany w formie pytania (w tekście greckim ten zwrot występuje jako imiesłów czasownikowy w czasie przeszłym DOKONANYM*, więc rozumiem, że nie ma tu miejsca na żadne pytanie), czy nawet wtrącenie z BW, która sama odpowiada na to pytanie: Nie! Aż do piekła zstąpisz, bo to absolutnie ma się nijak do oryginalnego tekstu, a już całkowicie tworzy zupełnie inną historię, jeśli chodzi o znaczenie tekstu. Bo skoro Jezus mówi o niebie - w Jego zrozumieniu, którego zawsze używał, niebo = mieszkanie Ojca = życie wieczne, czyli Kafarnaum było specjalnie uhonorowane; a jako przeciwwagę podaje Hades, krainę umarłych = coś, co czeka całkowite zniszczenie, unicestwienie, na wzór odpadków na śmietnisku w Gehennie; to jaki sens ma tutaj wtrącenie teologii o piekle, krainie potępienia dla dusz złych ludzi?
Łuk. 16,22-23 PD: Stało się, że umarł ubogi i został odprowadzony przez posłańców/aniołów na łono Abrahama, umarł też i bogaty i został pogrzebany, i w Hadesie, podniósłszy swoje oczy, będąc w męczarniach, zobaczył z daleka Abrahama w towarzystwie Łazarza... Jest to fragment historii, w której Jezus posłużył się historią w stylu mitologicznym - notabene, przypominam - ludowi wychowanemu na mitologii greckiej - aby pomóc mu lepiej zrozumieć pewne rzeczy za pomocą tego, co już "rozumiał".
Natomiast jak wyrażają się tłumaczenia w tym miejscu? "Kraina umarłych" w BW i NBG, "otchłań" w BT, BP i BR, "piekło" w BG i BB (Biblia Brzeska), NJKV (Nowa Biblia Króla Jakuba) - "Hades", podobnie w NRSV (New Revised Standard Version), KJV (stara Biblia Króla Jakuba) - "hell", "kraina śmierci" ("dødsriket") w przekładzie norweskim z roku 2011. Czyli generalnie w tym miejscu większość tłumaczeń (pominąwszy te najstarsze) jest najbliższa oryginalnemu sensowi z greckiej wersji tekstu. Ale znalazło się też parę tłumaczeń anglojęzycznych, które całkowicie pominęły ten fragment, pisząc tylko, że "bogaty był w mękach"... Można. Można i tak, można wyrzucić całkowicie to coś, czego się nie rozumie, ale czy to rozwiązuje sytuację? Na krótką metę zapewnie...
Dzieje Ap. 2,27.31 PD: ... gdyż nie opuścisz duszy mojej w Hadesie i nie dopuścisz, aby twój święty zobaczył zepsucie. Tutaj większość tłumaczeń zgodnie używa słowa "otchłań", BG - "piekło", NBG - "kraina umarłych", NKJV i NRSV używają słowa "Hades".
Dzieje Ap. 2,31 PD: ... powiedział o zmartwychwstaniu Jezusa/Pomazańca, które uprzednio przewidział, że ani jego dusza nie pozostanie w Hadesie, ani jego ciało nie zobaczy rozkładu. Ten poprzedni fragment to był cytat z któregoś z Psalmów Dawida, mówiący o Jezusie, a ten drugi tutaj - o wypełnieniu słów tego psalmu w rzeczywistości, o samym Jezusie. Wszystkie tłumaczenia używają tutaj tych samych wariacji: otchłań/piekło/kraina umarłych/Hades.
1 Kor. 15,55 PD: Gdzie jest, o śmierci, twoje żądło? Gdzie jest, piekło, twoje zwycięstwo? Tak. I tutaj, będąc konsekwentym, należałoby to raczej rozumieć jako: Gdzie jest, o śmierci twoje żądło? Gdzie jest, kraino umarłych, twoje zwycięstwo? Inne tłumaczenia oddają to mniej więcej w ten deseń: Gdzież jest, o śmierci, zwycięstwo twoje? Gdzież jest, o śmierci, żądło twoje? (BW, BP, BT). Podobnie próbuje wybrnąć z sytuacji NRSV, natomiast NKJV oddaje tutaj tekst najwierniej, przytaczając Hades z nazwy. NBG używa tutaj zwrotu "kraino umarłych".
* - Źródło: http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/index/book/3/chapter/10/verse/15#, słowo upsotheisa, koniugacja gramatyczna: vp Aor Pas Nom Sg f, po najechaniu kursorem myszy na ten napis pojawia się koniugacja gramatyczna po polsku: imiesłów, czas przeszły dokonany, strona bierna, mianownik, liczba pojedyncza, rodzaj żeński.
[dalej]
[wcześniej]
[do początku]
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz