czwartek, 5 września 2013

To, co Janek chciał powiedzieć, cz. 2.1.

Rozdział 2, cz. 1

Trzeciego dnia było w Kanie, w Galilei, wesele. Była tam matka Jezusa, a sam Jezus ze swoimi uczniami też był tam zaproszony.

Kiedy skończyło się wino, matka Jezusa powiedziała do Niego:
- Nie mają więcej wina...
- Ale czy to nasza sprawa, kobieto*?... - powiedział Jezus. - Mój czas jeszcze nie przyszedł.
Ale matka powiedziała do osób obsługujących wesele:
- Co wam powie, to zróbcie.

Stało tam sześć kamiennych dzbanów na wodę, ustawionych według żydowskich rytuałów oczyszczania. Każdy z nich mieścił dwa lub trzy firkiny** (1 firkin = ok. 40 litrów).
- Napełnijcie te dzbany wodą - powiedział Jezus do obsługujących. Oni napełnili je aż po rant.
- Teraz zaczerpnijcie trochę na chochlę i zanieście do mistrza ceremonii - powiedział, a oni tak zrobili. Mistrz ceremonii posmakował tej wody, która w międzyczasie stała się winem. Nie wiedział, skąd ona pochodziła, ale obsługujący, którzy podali mu ją chochlą, wiedzieli. Zawołał Pana Młodego i powiedział:
- Wszyscy inni wystawiają najpierw to dobre wino, a kiedy goście się już upiją, przychodzą z tym gorszym. Ale ty zostawiłeś to lepsze wino na teraz!

To był pierwszy "znak", jaki Jezus uczynił, w Kanie, w Galilei. Wyjawił swoją "cudowność", a jego uczniowie w Niego uwierzyli. Potem poszedł on stamtąd do Kafarnaum razem z matką, braćmi i swoimi uczniami i tam zostali kilka dni.

* - BT: Czyż to moja lub Twoja sprawa...?, inne polskie przekłady oddają to zupełnie inaczej. Staronorweski: Hvad har jeg med dig a gjøre...? (tł. - Co mogę ja lub ty zrobić...?). Grecki: τι εμοι και σοι (http://biblia.oblubienica.eu/interlinearny/index/book/4/chapter/2/verse/4), czyli: Co mnie i tobie...? Czyli można by to oddać dosłownie słowami: A co mnie i tobie do tego?** - Polskie tłumaczenia, nie wiedzieć dlaczego, podają, że były to 2-3 wiadra. Grecki przekład dosłownie mówi o "dwóch lub trzech miarach". Angielski przekład Króla Jakuba (KJV) wspomina o "firkinach". Wg Strong's Hebrew and Greek Dictionaries - firkin - that is (specifically) a certain standard measure of capacity for liquids (tł. - firkin - specjalny standard miary dla cieczy).

na podstawie: Jan 2,1-2,12

[dalej]
[do początku]

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz