Co mówi na ten temat przekład interlinearny? W oryginale zostało tu użyte słowo υπομονη (wym. hypomone). Najprostsza, ale i najbardziej zawodna metoda tłumaczenia - translator google - mówi, że znaczy to "cierpliwość". Słownik Stronga tłumaczy to jako "wytrwałość, wytrzymałość" (moim zdaniem - wytrzymałość ma dużo wspólnego z cierpliwością).
W jakim znaczeniu słowo to używane jest zazwyczaj w Biblii? Konkordancja znajduje je, poza Listem Jakuba, jeszcze kilkanaście razy*:
Rzym. 2,7: Tym, którzy wytrwale czynią dobro i w ten sposób szukają chwały, czci i nieśmiertelności, da życie wieczne (BP); Tym, którzy przez trwanie w dobrym uczynku... (BW) - wszystkie przekłady zdecydowanie mówią o "wytrwałości", włącznie z angielską Biblią Króla Jakuba.
Rzym. 5,3-4: ... ucisk wyrabia wytrwałość, wytrwałość — wypróbowaną cnotę, wypróbowana cnota zaś — nadzieję (BT), podobnie tłumaczy to BP. BW i BG: ... ucisk cierpliwość sprawuje/wywołuje, a cierpliwość doświadczenie, a doświadczenie nadzieję, za to już Nowa Biblia Gdańska (jest to przekład z greki najnowszy, pochodzący z roku 2012) używa pojęcia "wytrwałość": ... ucisk sprawia wytrwałość, zaś wytrwałość wypróbowanie, zaś wypróbowanie nadzieję.
Kol. 1,10-11: Abyście postępowali w sposób godny Pana (...) ku wszelkiej cierpliwości i wytrwałości (BW); Abyście się zachowywali w sposób godny Pana (...) ku wszelkiej wytrwałości oraz wyrozumiałości (NBG). Tutaj co prawda większość polskich przekładów wymienia te cechy w tej właśnie kolejności: najpierw cierpliwość, a potem wytrwałość (NBG, BGU) lub stałość (BP, BT). Co ciekawe - stary przekład BG nie wspomina w ogóle o wytrwałości, natomiast jako te dwie cechy wymienia cierpliwość i "nieskwapliwość". Po zajrzeniu w grecki tekst okazuje się, że drugim słowem jest μακροθυμιαν (wym. makrothymian), które to faktycznie oznacza cierpliwość jako cechę charakteru, wyrozumiałość**. Słowo to użyte jest w takim kontekście również i w innych tekstach, i podobnie ukazują to polskie tłumaczenia: Tak więc jako wybrani Boga, święci i umiłowani, przyodziejcie się w (...) cierpliwość (Kol. 3,12 BGU, inne tłumaczenia definiują to słowo dokładnie tak samo, poza NBG, która w tym miejscu używa słowa "wyrozumiałość"); Ale dlatego miłosierdzia dostąpiłem, aby na mnie pierwszym Jezus Chrystus okazał wszelką cierpliwość dla przykładu tym, którzy mają weń uwierzyć ku żywotowi wiecznemu (1 Tym. 1,16 BW, podobnie mówi BGU, BG, natomiast inne tłumaczenia używają słów: BP: "wspaniałomyślność", BT: "wielkoduszność", NBG konsekwentnie tłumaczy to słowo jako "wyrozumiałość"); A cierpliwość Pana naszego uważajcie za ratunek (2 Pio 3,15 BW, podobnie wyrażają się pozostałe polskie tłumaczenia, poza BG - "nieskwapliwość" oraz NBG - "wyrozumiałość").
Wobec powyższego zaczynam powoli wyciągać wniosek, że w wymienionym wcześniej fragmencie Listu Jakuba właściwe słowo "cierpliwość" nie jest użyte w sensie "wyrozumiałości", lecz raczej "wytrwałości". Ale idźmy dalej za greckim słowem "hypomone":
* - Źródło: http://biblia.oblubienica.eu/wystepowanie/word/id/%CF%85%CF%80%CE%BF%CE%BC%CE%BF%CE%BD%CE%B7%CE%BD oraz http://biblia.oblubienica.eu/wystepowanie/word/id/%CF%85%CF%80%CE%BF%CE%BC%CE%BF%CE%BD%CE%B7.
** - Źródło: http://biblia.oblubienica.eu/wystepowanie/word/id/%CE%BC%CE%B1%CE%BA%CF%81%CE%BF%CE%B8%CF%85%CE%BC%CE%B9%CE%B1%CE%BD.
[dalej]
[do początku]
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz